blog de la escritora puertorriqueña Ana María Fuster Lavin --gestión cultural, cuentos, poesía, ensayos, fragmentos de textos y vivencias desde las sombras de una ciudad silente-- “Tengo miedo de mi voz y busco mi sombra en vano. ¿Será mía aquella sombra sin cuerpo que va pasando?...” Xavier Villaurrutia
martes, junio 17, 2008
Traducida al italiano: En antología de escritoras cubanas y puertorriqueñas... Amor y miel
Scommetto che madonna usa i Tampax
Storie di donne cubane e portoricane 2007
collana Azulejos
ISBN: 978-88-89508-10-7
más información:
http://bocetosdeselene.blogspot.com/2007/04/escritoras-puertorriqueas-en-publicacin.html
Amore e miele
de Bozzetti di una città silente
Le rose possono roteare alla velocità dei sogni, come una carovana di tartarughe che disegna un gabbiano per poter volare. Puoi chiudere gli occhi e riporre le bambole nel baule.
Due mani, a volte quattro, sorgono da una scacchiera, ti accarezzano i seni, ti sussurrano segreti afiorandoti le labbra, ti fai portare da una pioggia de petali, come se fosse una musa tailandese e il pennello dell’artista delinea il tuo corpo fino alla morte del silenzio, finalmente il vulvano cessa di emettere incubi. Ora lascia fluire miele...
Voi gridare quella morte, ma invece ridi vita. Solo così la solitudine si spoglia delle paure, scopri la tua pelle e le sue profondità, adesso il quadro è completo, ti svegli in un nuovo porto, con il tuo nome intagliato nel legno e scopri le tue ali...
Ana María Fuster
traducción por
Roberta Orlandini
(aparecen otros tres cuentos y micros traducidos al italiano de Bocetos de una ciudad silente)
gracias a las amigas María de Lourdes y Chiara por conseguirme un ejemplar de la antología.
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario