martes, mayo 20, 2008

Poemas traducidos al inglés desde Syracuse U.- Capricornio y las cuatro sombras (AMF)






Capricorn and the four shadows

I.
Four shadows for one bed:
the first visitor unfolds the lushness,
listens to her moans in the damp;
hunger prophesizes the lips of blood
blood reveals skin buffet and the feet
lips bite the apple
silence.

II.
669 calories:
the oven burns, as well as the appetite,
a Capricorn cake for the second shadow
that devours the cream, cherry and the filling
decalorizes the furrow; the confectioner meanders,
the hot button, the served table;
going up going down, goes yes and licks its lips;
they devour, digest,
they hug satisfied.

III.
The third shadow grazes its he from her she;
it forms, transforms, finds its own;
opens the door, takes off the books;
its kama, the sutra, the dolphin,
missionary, adoration, lotus flower,
the flying mermaid,
now man woman
they smile, they fall asleep.

IV.
A bed of fire sighs their names:
the shadow capricorns their moons
the apple, the cake, the book of loves,
she and her he are them of naked bodies,
of resurrected skin and desires on end;
it is time, the calendar has forked
the heart beats and whispers tides
ssssssssss aaaaaaaaaaaaa…

Ana María Fuster
de
El Eróscopo: daños colaterales de la poesía


traducción al inglés por
Pedro Cuperman y Libertad Garzón
publicado en la revista Corresponding Voices
Syracuse University
Revista a la venta en

http://www.syracuseuniversitypress.syr.edu/email/corresponding-voices-april-16-2008.html

cuadro por
Tamara De Lempicka

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Esta bonito el poema :-) un tanto sexy

Anónimo dijo...

HERMANA! :) Fabuloso, me encanta porque claro es mi signo y porque usted lo escribe. Jijijijiji. ;) ¡Que vivan las manzanas y todos los placeres decadentes!

besos.

P.D. ese cuadro me trae recuerdos...

José H. Cáez Romero dijo...

Me acuerdo cuando leiste este poema en espanhol en San Juan, en el Festival de Poesia, dejaste a la gente encantada con tu presencia, con tu declamacion, y con esa voz, Ay Yiyiyi, como decia la Lupe. Ponlo en espanhol que lo quiero leer en su original. La quiero hermana del alma, un beso de mi tamanho.

(sorry por los acentos y todo lo que falta)

Ana María Fuster Lavin dijo...

Poemas ¿un tanto sexy? ¿bonito? Ah,no, quiero ser totalmente erótica en este poema... Me propondré superarlo... un abrazo

Madam, hermana capricorniana, gracias, que viva la autenticidad.
besos

José, hermano querido, jaja, sólo lo leería en español!!! Tu tah peldío!!! un abrazotote