miércoles, agosto 29, 2007

publicados en español/portugués


Poetas puertorriqueños rompen fronteras

Nuestros versos siguen viajando el mundo diversificándose y de forma multilingüe se dan a conocer, rompen las fronteras idiológicas como idiomáticas. Ahora es el turno de los poetas puertorriqueños, Mario Cancel (1960), Mairym Cruz Bernall (1963), Alfredo Villanueva (1944) y Ana Maria Fuster (1967) acaban de ser publicados en la revista virtual dirigida por el escritor Antonio Miranda. Esta publicación (Poetas de Iberoamérica) de gran difusión tiene la misión de unir todas las sociedades latinas en su poesía y darlas a conocer tanto en Brasil, mediante sus profesionales traducciones así como al resto del mundo. Además incluye a Norteamérica, Europa y Africa.
Antonio Miranda (1940), Poeta, escritor, dramaturgo e escultor; posee un doctorado en comunicaciones de la Universidad de Sao Paulo y ejerce como catedrático en la Universidad de Brasilia.

Las páginas que pueden visitar para ver la obra de los cuatro poetas puertorriqueños son:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/porto_rico/ana_maria_fuster.html



MARIO R. CANCEL

Nació en Hormigueros, Puerto Rico, en 1960. Ha sido profesor de historia, ciencias sociales y humanidades en diversos centros universitarios de su país. Ha publicado libros de historia, crítica literaria, ensayo, poesía y cuento. marcas@caribe.net

Extraidos de FRANCACHELA – REVISTA INTERNACIONAL DE LITERATURA Y ARTE. Ano I, n. 2, Buenos Aires, julio 2005.
Visiten: http://www.francachela.org/
Fuente: http://www.geocities.com/marcas1pr/Mario_R_Cancel.html



MAIRYM CRUZ

Mairym Cruz Bernall, Puerto Rico, 1963 Poeta y ensayista. Dirigió desde 1993 a 1999 el Grupo “Puertas”, movimiento artístico literario en San Juan. Estudió en Estados Unidos y ha viajado por diversos países invitada a encuentros internacionales de literatura.

Libros de poesía: Poemas para no morir; On Her Face The Light of La Luna; Cuando él es adiós (Monólogo interior); Soy dos mujeres en silencio que te miran; Encajes Negros; Ojo de Loba (Plaquette); Alas de Islas; Querida amiga, querido amigo : co-autora con el cantante puertorriqueño Danny Rivera (Poemario); Ballad of The Blood/Balada de la sangre; Ensayo sobre las cosas simples; Enferma de mi deseo (Poemario al cuido de Julio Ortega, Fondo de Cultura Económica, México, 2007); Palabras para hacer un fuego (Monte Ávila, Caracas, 2007)




ALFREDO VILLANUEVA COLLADO
(Santurce, P.R., 1944). Ph.D. en Literatura Comparada, SUNY Binghamton, 1974.Poemarios: Las transformaciones del vidrio (1985), Grimorio (1988), Guerrilla fantasma (1989), En el Imperio de la papa frita (1989), La voz de la mujer que llevo dentro (1990) Pato salvaje (1991) Entre la inocencia y la manzana: Antología (1996); La voz de su dueño, (1999), De antiguo amor (2004), Pan errante (2005) Antologizado en Where Angels Tread at Dawn (Lippincott 1990); Papiros de Babel (UPR 1991); Cuentos Hispánicos de Estados Unidos(Arte Publico Press 1993); Low Rent (Grove Press, 1994); Hecho(s) en Nueva York: Cuentos (Latino Press, 1994), PoeSIDA (Ollantay: 1996), Noche Buena: Hispanic American Christmas Stories (Oxford, 2000), y Literatura Puertorriqueña del Siglo XX: Antologia (UPR 2004). También ha publicado en revistas cibernéticas como Palavreiros, Desde el límite, Enkidu, Misioletras, Bestiario y Letras salvajes, entre otras. Se le puede escribir a alfavil@aol.com



ANA MARÍA FUSTER


Ana María Fuster Lavín, San Juan, Puerto Rico, 1967. Escritora, con estudios de maestría en Estudios Hispánicos de la Universidad de Puerto Rico, con una segunda especialización en música. Es editora, correctora legal, traductora y corresponsal de prensa cultural, además de columnista en distintos periódicos. Sus textos han sido publicados en el semanario Claridad, El Nuevo Día, Primera Hora, El Vocero, y en diversas revistas y antologías de Puerto Rico, México, Uruguay, España, Argentina, Suecia, Francia e Italia. Ha obtenido diversos premios en ensayo, cuento y poesía. Sus cuentos y poemas han sido traducidos al inglés, portugués e italiano (en antología Scommetto che madonna usa i Tampax). Además fue coeditora junto a Uberto Stabile de la antología (Per)versiones desde el paraíso, antología de poesía puertorriqueña de entresiglos (Rev. Aullido, España, 2005). Libros publicados: Verdades caprichosas (First Book Pub., 2002), cuentos, premio del Instituto de Literatura Puertorriqueña; Réquiem (Ed. Isla Negra, 2005), novela cuenteada, Premio del PEN Club de Puerto Rico; El libro de las sombras (Ed. Isla Negra, 2006), poemario; Leyendas de misterio (Ed. Alfaguara infantil, 2006), cuentos infantiles; Bocetos de una ciudad silente (Ed. Isla Negra, 2007) relatos urbanos; tiene inéditos tres poemarios El jardín de la dama duende, El alma en fuga y El Eróscopo y otros calendarios, en proceso la novela Desde la celda, diario de Elena y una obra de teatro.

http://bocetosdeselene.blogspot.com/

6 comentarios:

Madam dijo...

¡Que rico! Al compás de la samba. :)

Ana María Fuster dijo...

Sí madam!!! Ycon una rica caipirihna!!!rico trago brasileiro...

Los ingredientes típicos son:

* 1 limón cortado en pedacitos.
* Cachaça
* Azúcar
* Hielo picado

Preparación

* Cortar el limón, y machacarlos un poco para sacarles el jugo.
* Añadir unas cucharadas de azúcar, y el hielo picado.
* Agregar la cachaça, según la cantidad a gusto, mitad de vaso es rico.
* Para terminar, remover un poco, y dejar unos pedazos de limón dentro.

Variaciones de la Caipiriña

Debido a que la bebida se ha popularizado en casi todo el mundo, existen diferentes variantes de la misma. En algunas partes se prepara con azúcar morena en vez de blanca y, a veces, se sustituye la cachaça por el vodka, tomando entonces el nombre de caipiroshka, o por el ron, en cuyo caso se le conoce como caipirissima.También hay otra variante en la que se le añade granadina, para que adquiera un sabor afresado.
.

Ahh y Cachaça


La cachaça (también llamada pinga, branquinha, caxaca, caxa o chacha) es la bebida alcohólica destilada más popular de Brasil. Es un aguardiente que se obtiene como producto de la destilación de la caña de azúcar. El nombre de la cachaça proviene de cagassa o cachassa y es de origen español.[1

Dharmasutra dijo...

Enhorabuena!!!! Probaré la bebida...

De una vez te invito a que pases por mi blog del curso de fotografía digital...

www.dondepongo.blogspot.com

Pasa y coméntele a mis estudiantes.

Abdiel Echevarría dijo...

Enhorabuena por ustedes, que la palabra se siga diseminando. Hasta pronto.

Ana María Fuster dijo...

Dharmasutra, hola, gracias por la invitación, un gran abrazo

Hola Abdiel, la presentación de tu libro quedó fuera de serie!!!! un abrazote

Amarilis Tavarez Vales dijo...

Belleza, te felicito!!! Me hincho de orgullo!!! Un abrazo para ti, para mi querida Mairym, para Cancel y para Alfredo Villanueva.